Newsletter Excerpts

from Newsletter No.2

Adrian James Pinnington

I graduated with a First in English Literature from the University of Sussex in 1977 and immediately went on to the same university’s graduate school, where I specialized in Renaissance English Literature, eventually writing a Ph.D. on the religious poetry of John Donne (awarded in 1982). I came to Japan in 1980 and taught English conversation while studying Japanese for one year at Sophia University. I began teaching English literature part-time at ICU in 1983 and full-time at Ferris University from 1984. In 1988 I moved to the Faculty of Law in Waseda University and in 2004 I moved to the newly established School of International Liberal Studies in the same university, where I teach mainly Japanese and Comparative Literature.

Over the years, I have continued to teach English literature and I have written articles not only on Donne, but also on Shakespeare, Dickens, Browning, Eliot, Auden and others. However, my main interest has shifted to Japanese literature. From the beginning ? and I think this reflects not only my background in English literature but also the interdisciplinary style of education I received at Sussex ? I was very interested in the interplay between Japanese and English literature, and I notice that one of my earliest publications (1985) was on Japanese versions of Hamlet (a publication that I was surprised and flattered to find reprinted in an American collection of essays on the subject in 1995.) In particular, I became interested in Arthur Waley and I wrote a number of articles on his translations of Japanese literature, especially The Tale of Genji. (Again I have been flattered, and indeed a bit taken aback, to find people interested in Waley searching out and reading these rather obscure publications.) I still hope to write a book-length study of this topic. I have also written about Pound and Yeats and Japan and also a number of articles on English translations of Japanese poetry. However, as my knowledge of Japanese language and literature has improved, I have also become increasingly interested in the impact of ‘Western’ ideas on Japanese literature and thought.

One example was the essay I wrote in 2002 titled ‘Yoshimitsu, Benedict, Endo: guilt, shame and the postwar idea of Japan,’ (Japan Forum, London) where I took up the contrast between Endo Shusaku’s strikingly liberal conception of Christianity with the far more conservative views of the European Catholic novelists that he is sometimes associated with. I argued that Yoshimitsu, Endo’s own teacher, had indeed been extremely conservative, but that the experience of defeat in World War II and Ruth Benedict’s view of Japan as a ‘shame culture’ had led Endo to a view of Christianity and indeed Japanese culture profoundly different from that of his own mentor. A more recent example of work of this kind is my essay ‘Foreign Bodies: race, gender and orientalism in Tanizaki’s “The Mermaid’s Lament”’ which will be published in Britain this year (in Japan and its Others, London.) In this essay I examine the impact of fin-de-siecle orientalism on Tanizaki; I argue that while Tanizaki did indeed try self-consciously to reproduce this in his own work, his own position as a Japanese author with a profound knowledge of Chinese literature inevitably led to an ironical distancing of orientalist themes in his works. I show how this operates in one of his ‘Decadent’ tales of China, ‘The Mermaid’s Lament’ (Ningyo no nageki). In a couple of more recent papers, I have extended this discussion to some of his later writings, emphasizing in particular the role of Burton’s translation of the Arabian Nights in Some Prefer Nettles (Tade kuu mushi). From now on, I hope to explore further the reception of English literature in Japan and the way in which it has been used by Japanese authors bent on their own purposes. (622)

from Newsletter No.3

Leith Morton (Professor at The Tokyo Institue of Technology)

Leith Morton was formerly senior lecturer in Japanese at the University of Sydney and foundation Professor of Japanese at the University of Newcastle. He now teaches English at the Tokyo Institute of Technology, Japan, where he is a full professor in the Foreign Language Research and Teaching Center and the Department of Value and Decision Science. His main research interests are modern Japanese literature, culture and aesthetics. His books include: Tales From East of the River (Melbourne: Rigmarole Press, 1982); Divided Self: A Biography of Arishima Takeo (Sydney: Allen & Unwin, 1988); The Fox (Tokyo: Kumon Publishing Co., Ltd, 1989) (illustrated by Murakami Yukuo); Editor (and translator with three others) Seven Stories of Modern Japan (Sydney: Wild Peony Press, 1991); (Edited and translated) Mt Fuji: Selected Poems 1943-1986 by Kusano Shinpei (Michigan: Katydid Press, 1991); (Edited and translated) An Anthology of Contemporary Japanese Poetry (New York & London: Garland Publishing 1993); The Flower Garland (Sydney: Island Press, 1993); a day at the races (Macao: English Dept., Univ. of Macao, 2003); Modern Japanese Culture: The Insider View (Melbourne: Univ. of Oxford Press, 2003); At The Hotel Zudabollo (Sydney: Island Press, 2004); Modernism in Practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry (Honolulu: Univ. of Hawaii Press, 2004); (Poetry Co-Editor and Co-Translator) The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature Volume 1: From Restoration to Occupation, 1868-1945 (New York, Columbia University Press, 2005); (Translator) Shuntaro Tanikawa: Selected Poems (Sydney: Vagabond Press, 2006); (Translator) Rin Ishigaki: Selected Poems (Sydney: Vagabond Press, 2006); (Translator) Masayo Koike: Selected Poems (Sydney: Vagabond Press, 2006); Tokyo: A Poem in Four Chapters (Sydney: Vagabond Press, 2006) and Yosano Akiko no ‘Midaregami’ o Eigo de Ajiwau (Tokyo: Chukei Shuppan, 2007).

from Newsletter No.5

Mitsuhito Tokunaga (Associate Professor at the Fukuoka Institute of Technology)

My major is modern Japanese literature and my research has been centred on the analysis of Soseki Natsume’s works. My dissertation, submitted to Osaka University, was published as ‘A Critique of Kokoro: A Novel Written by Soseki Natsume-’, by Kazamashobo in 2008. I was able to develop the research through an extensive analysis of the preceding paper through various interpretations.

Soseki is a native of Tokyo, so the language used in his works is based on the Tokyo dialect. In his novel Botchan, the main character comes from Tokyo and speaks in a Tokyo dialect, while the boys who attend a middle school in Matsuyama use dialectal accents.

It is interesting if one looks through the analyses of whether German can be translated well into foreign languages, in particular Japanese. To gain a good understanding of the difficulty of translating, one must not only translate literally dialects but also into words that are unique to the cultural background of the translated language. Keeping in mind German expressions that do not exist in translated language, one must use worldly knowledge to get the translated message across effectively.

Soseki's novels have been translated and published around the world and the extent of the research will reveal the current situation of Japanese studies around the world. Research methods in literary academia in Japan based on whether the work will be accepted in other countries or not could be very beneficial. Therefore, I presented conference papers at international conferences on Japanese Studies in countries such as China, Taiwan, Korea, Vietnam, Malaysia, Australia, Poland and Germany. In doing so, I not only visited institutions related to Japanese Studies in other countries, but was also in touch with students that were taught by the locals. At the same time, I know that former students who once studied in Japan and have graduated, hold current leadership positions in local universities and in the associations that specialize in Japanese Studies.

Japan and other Asian countries must establish friendly relations. However, tense political situations influenced by historical events deter such relations. The year 2005 was a time when relations with China deteriorated drastically, therefore Former Prime Minister Junichiro Koizumi apologized officially at the Asia-Africa summit. I also examined the translations in Chinese and English to ensure that it expressed the intention of the Prime Minister correctly, and I presented the survey results at international conferences held in Shanghai. The Chinese word for ‘Deep remorse’ and ‘heartfelt apology’ received a response that seemed unsatisfactory. In the 21st century, it has been essential for people around the world to maintain and develop a good understanding of each others language and culture. In that sense, the duty imposed on language educators must be described as a heavy one.

I am involved in teaching Japanese to foreign students. I have also corrected master theses written by graduate students from China. In the process, I came across misinformation written by students. In order to clarify the situation, I analyzed a paper on writing material in which the students have to report on the use of an advanced second language. I also proofread the draft of appropriate textbooks for beginner, intermediate and senior students.

Now, I feel the situation is completely different from the effort required to learn Japanese by students in other countries that use Chinese characters, as in China, Taiwan and Korea. This is revealed by the fact that teachers engaged in teaching Japanese as a second language will now think seriously about that issue. Instructors must understand the background of why students misuse such expressions.

Moreover, I am in charge of the intercultural communication course at the institute. In the classroom environment it is necessary to build friendly relations between groups with different cultural backgrounds. I outlined it is essential to have an open attitude to different cultures in addition to the understanding of the language. In the matter of how we develop a positive attitude toward accepting other cultures, I believe that this task is now self-imposed.

I have been pursuing research on Japan and comparing it internationally with other countries. In the future, I hope to continue to develop international Japanese studies with various Japanese language materials.

from Newsletter No.6

Takashi Hirota (Professor at Kyoto Women’s University)

I would like to introduce my study and my new book “Photo Albums of Exported Textiles Produced by Takashimaya” which was published by Kyoto Women’s University at May 2009.

I have been studying Seiho Takeuchi, the modern Japanese style painter, who lived in Kyoto from the Meiji period to the Showa period.

At first, Seiho studied traditional Japanese style painting but he changed it from a traditional style to a modern one. He became a teacher of a modern style painting at Kyoto municipal school of art and craft. He also made Japanese style paintings for the designs of the textiles at Takashimaya.

Takashimaya was established in 1831 at Karasuma-Matsubara in Kyoto. At that time, Takashimaya was one of the mercery in Kyoto. When the foreign tourists came to Japan, almost all of them came to Takashimaya in the Meiji period. Takashimaya appeared as a famous souvenir shop in the foreign tour guide and foreigners bought embroidered silk-works and kimonos as their souvenirs. By the way, Takashimaya is presently known as a department-store.

In the Meiji period, the traditional industry, dyeing and waving, was innovated by the new chemical dyes from Germany and new designs of Japanese painters. The “velvet-Yuzen” was the combination of new chemical dyes and new designs of Japanese painters.

In 1887, Takashimaya made a trade section to export their new style embroidered silk-products works and ”Yuzen” dyed silk- products. Takashimaya exposed their large-size textiles to the world-expositions, for example Paris world-exposition 1900, Saint Louis world-exposition 1904 and Japan-British world-exhibition 1910 etc. Almost all of the textiles were designed by Seiho. Technicians of embroidery and Yusen-dyeing made textiles following Seiho’s Japanese style designs.

The real textiles overseas, exposed in the world-exposition, were exported by Takashimaya.

So the actual textiles are impossible to see. However, through the photos in this book, we can now able to see and enjoy Seiho’s legacy.

This book contains valuable documents to study the textiles-industry and designs of Meiji period in Japan. This is the first step of the study of the Takashimaya in the Meiji period.

from Newsletter No.7

漱石の孫、山形に来る

飯島武久
(国際日本学会名誉会長 山形大学名誉教授)

夏目漱石の孫が山形に来た。漱石の長女筆子が松岡譲と結婚してその間に出来た子供である。五月十七日、十八日の二日間の山形への旅である。来られたのは、松岡陽子マックレーンさんと、漱石から一高、東大で英語を習った旧制山形高等学校教授島村盛助の四男の奥様、島村春江さん、それに松岡先生のオレゴン大学からの日本への留学生を十何年も引き受けてこられた伊東豊子さんの三人である。迎える山形側は、元山形銀行常務の設楽隆さんと私の二人であった。設楽さんは前述島村夫人の亡くなった夫達彦氏と旧制山高時代の同級生とのことである。案内役を買って出られたが、その驚くべき博覧強記ぶりで二日間のガイド役を見事にこなした。私は二日間これら四人の運転手役を務めた。松岡さんが来形されるに当たって、なぜ飯島に会いたいと声をかけて下さったのかという点については、ひとつの機縁があった。1987年に、私は当時の文部省の出版助成金を得て、日本と外国の漱石研究家にそれぞれ英文で漱石論を執筆してもらい、それを『漱石の世界』(The World of Natsume Soseki) (金星堂)と題する一冊の本にまとめて出版した。当時オレゴン大学に教鞭を執っておられた松岡氏にもその一人として寄稿していただいたのであった。二十三年も前のこの英文著書のことはすっかり忘れかけていた折も折り、島村盛助と縁の深い山形を、その息子の嫁である島村春江さんの友人として松岡さんが来訪する計画の中で、<山形に行くならば、あの時の英文著書の編者である飯島さんに会ってみたい>とのご要望から私に声がかかったという次第である。今は松岡氏ひとりにしぼって、その印象を記してみたい。

松岡氏は戦後間もない昭和27年にガリオア留学生として、アメリカに渡り、オレゴン大学と大学院で学んだ後に日本語と近代日本文学を同大学で30年教えて、現在は同大学名誉教授になっておられる。1924年生まれであるから、今年86歳になられるが、背筋がぴんと張っておられて、姿勢がすこぶる良いのが第一印象であった。それは同世代の日本の女性にはむしろ希な、自立した芯のつよい内面を垣間見させるような姿態に思われた。第一日目に山形大学のキャンパスに立ち寄ったとき、旧制山高創立四十周年記念の石碑を島村夫人と共に感慨深げに見入っておられた。松岡氏はどこに行っても、どんな説明を聞かれても、通り一遍の聴取というのではなく、全身全霊を傾けて聴くという姿勢が印象的だった。山寺の芭蕉記念館には、この日松岡先生が行かれるというので、関係者のご配慮で、一高、東大で英語を習った漱石先生から島村盛助に宛てた流麗な筆致の手紙が展示されてあった。興味深かったのは、そこで漱石、芥川、安部能成などの関係資料を前にして、松岡氏はしばしば「漱石は、漱石は」とご自分の祖父のことを第三者として呼び捨てにしておられたことである。 それは、会ったことがないので、文学史上、高名な作家であっても第三者として客観的に語れるとどこかに書いておられたとおりであった。まして、漱石を研究対象として研究してこられたわけであるから、さもありなん、と思った。そのお人柄は、芯は強いけれども外に対してはあくまでもソフトで、決して偉大な祖父漱石を鼻にかけるというような素振りは微塵もなかった。そのことは「あなたは漱石の孫娘であることを少しも鼻にかけないで、誰に対しても同じように接しますね」とアメリカの知人に言われたことがあると、その著『漱石夫妻―愛のかたち』(朝日新書)に記しておられることからも裏付けられる。そして、そのような社会的権威によって人を区別するのではなく、誰に対しても平等に接する態度は、母筆子がそうであり、その態度は筆子の父、漱石からの親譲りの影響があったからかも知れない、と同書に書いておられる。

松岡氏は日本が敗戦の荒廃状態からまだ立ち直っていなかったさなか、アメリカの経済援助の下に留学生活を彼の地で送り、やがてアメリカの若者たちに日本語と日本文学を教えることによって、日米相互理解の橋渡しの役目を果たしてこられた。昼食のときに、話題がたまたま満六歳でアメリカに渡り、十年間アメリカに学んだ津田塾創立の津田梅子のことに及んだ。私は、津田塾を卒業された松岡先生はベクトルは違うけれども、津田梅子の系譜に連なりますねと申し上げた。片や英語とアメリカ文化を日本の子弟に教え、将来の国際人の養成に貢献し、片や日本語と漱石を始めとする日本文化を教え、アメリカ人の日本通を育成したのだから。

やや事大主義的な言い方をすれば、日本とアメリカが戦争をし、日本が負けたから漱石の孫はアメリカに行き、異文化の国に定住し、彼の地で日本文化を伝導してきたことになる。

日本を代表する文豪漱石先生は、自分の孫娘がアメリカ人と結婚し、彼の地に根を下ろし、その玄孫まで誕生しているというこの日米の深い絆を泉下でどのように見ておられるのだろうか。

from Newsletter No.7

Tanizaki Jun’ichiro and D.H.Lawrence

Koichi Kimura (Professor, Waseda University)

From the early years of the twentieth century, a new generation of writers in England and Japan sought within themselves an answer to the contemporary moral and philosophical crisis. It was a time of transition for them from a preoccupation with the ‘illusion of life’ espoused by the writers of naturalism to a thorough understanding of the visionary potential of symbolism. By evoking transcendental spheres in mystic and poetic images, they created psychological symbolism without deviating from narrative conventions. Prominent among these writers were Tanizaki Jun’ichiro (1886-1965) and D.H.Lawrence (1885-1930). Both were highly prolific. Tanizaki in particular remained creatively active well into the 1960s. In their writing, Tanizaki and Lawrence disassociated themselves from the traditional symbolism of aesthetes, from ‘the stream-of-consciousness’ technique that characterized psychological hyperrealism and from the parodic forms of modernists, offering instead a fairly obvious symbolic force full of sex/nature imagery. Their innovations introduced a positive element to the modern narrative and greatly influenced the course of imaginative writing in the twentieth century.

Both Tanizaki and Lawrence strongly believe in maintaining a vital connection between art and experience. They find external landscapes for their interior psychological struggles or states of mind. In their respective ways they are particularly obsessed with scenes of darkness, water and the moon. By introducing these in their narratives, both writers attempt to transcend the conventional literary world based on the stable ego of characters. Of course, the worlds they create inevitably reveal the differences at the core of their own cultures. The works of Tanizaki and Lawrence are the products not only of their creative originality, but also of the collective consciousness of their respective ethnicities and cultures. Generally speaking, Tanizaki’s world is related to the static and aesthetic element of life which has traditionally been based on the agricultural civilization of ancient Japan. On the other hand, Lawrence’s world is associated with the flowing and mobile way of life founded on the transient and primitive western community. It follows that Tanizaki’s world might well be formed by an observant and meditative attitude and Lawrence’s by a changing and transformative vision.

After the 1920s on the Japanese literary stage, some Japanese bohemians and aesthetic decadents including Tanizaki were concerned with the supreme truth hidden in the field of the subconscious and were busy searching for wonderful connotations of mystic ideas that would stand against the ugliness of the times. They were beginning to consume many experimental works of writers such as James Joyce, Aldous Huxley, Virginia Woolf and D.H.Lawrence, as well as the lost generation of American writers and French surrealistic poets. Especially, Tanizaki, with his superb English reading ability, absorbed highly advanced thoughts and skills from contemporary English novelists. Judging from the many translations of these writers at the time, it cannot be denied that Tanizaki hoped to find in such writings creative ideas appealing to his Oriental soul and satisfying his quest for the treasures of European culture.

The works of D.H.Lawrence might well have been included in the reading list of Tanizaki. However, he did not mention anything about Lawrence, and never referred to his works. Even now, this remains a great mystery. It is quite obvious that both writers also had a lot in common in their treatment of the modern sexual crisis through mystic realism. Moreover, Lady Chatterley’s Lover was published in 1928 and created a great sensation in the West and Japan. The choice of this work as the novel to be prosecuted under the Obscene Publications Act was moreover a great shock to most lovers of English literature. At the same time, the immense weight of great writers’ testimonies as to the novel’s literary excellence and moral purpose was a palpable shock to the prosecution. From the literary situation of those days, Tanizaki would probably have read the original (or a pirated edition) and later must have examined the Japanese Version published in 1950. I do not believe that he would have been able to resist the intellectual temptation present in the work of Lawrence. I have tried in vain to find even the slightest sign of a reference to Lawrence.

Perhaps the only thing I can surmise here is that if Tanizaki had happened to encounter Lawrence’s works, he would certainly have read them. At a first reading, however, he would have found Lawrence’s literary world fundamentally different from his own. There might have been too much dissimilarity in their cultural and childhood backgrounds. Tanizaki, a city-dweller and an aesthete with a belief in ‘Jodo-shu’, may have felt somewhat hostile toward the puritanical miner’s son, Lawrence, with his wild and primitive spirit. Moreover, the contrasts between their respective narrative discourses and dialogues of the characters are obvious: one is decent, well-formed and educated; the other is coarse, repetitive and dialectal; the dissimilarities between the two are inevitable. This, however, may not suggest that Tanizaki could not sustain an interest in the works of Lawrence after reading them. In a sense, Tanizaki’s lack of a reference to Lawrence and his works may show the fact of his having read them with some curiosity. If so, would Lawrence’s imaginative way of writing have acted as a stimulant to his own creativity? How would the symbolic quality in Lawrence’s works have struck him? I will not dwell on these questions here for lack of space. In any case, Tanizaki and Lawrence concentrated in their writings on such subjects as sex, gender roles, the exercise of female power and nature symbolism. They intuitively worked their way into the concerns and anxieties of their contemporaries, though by doing so they also confirmed their alienation from the values of their age. In this respect, Lawrence’s idea of perverse sexuality, his bold treatment of the amorous and his narrative technique as in The Trespasser, The Rainbow, Lady Chatterley’s Lover, The Man Who Died, and as in his some short stories dealing with sado-masochistic impulse, would have provided great hints that may have been cleverly applied by Tanizaki in his creative process of writing. In sum, all I can suggest is that he might have used what Lawrence used from a different perspective, and adapted what he read to what he wanted to find. The discourse of Lawrence might have been less important than the process of its absorption within Tanizaki’s synthesizing and creative mind.

from Newsletter No.7

On Attention and the Translation of Literature

Daniel C. Strack (Associate Professor, The University of Kitakyushu)

Human attention is limited. I notice this every time I watch my first grade daughter doing homework. There are only a certain number of minutes she can do arithmetic problems before her mind wanders and she begins to stare vacantly around the room. As she gets older her ability to fix her concentration will undoubtedly develop but, even in adults, there are certain thresholds that limit our intellectual activities.

In my research on translation, I've noticed that attention plays a profound role in how readers of literature interpret texts. Every text has certain characteristics. Some texts are profoundly poetic, with ample permutations of alluring alliteration. Other texts focus primarily on meaning and place little emphasis on literary artifice. In some rare cases, for example Shakespeare's Sonnets or Basho's haiku, we find an exquisitely refined combination of poetic artifice and deep meaning. While a treasure to those who are able to appreciate nuances in the original language, such works present great challenges for translators. Apparently the translator's task is to detect distinctive form and meaning characteristics in the original and translate the text in such a way that both planes of expression may be detected by the reader in the translation.

Unfortunately, highlighting even one such aspect to the extent that the reader notices and appreciates it can be extremely difficult. Consider the following translation excerpts of Edgar Allan Poe's famous poem, "The Raven."

“The Raven”
by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“ 'Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door--
			     Only this, and nothing more.”

「大鴉」
谷崎精二訳

いともわびしき真夜中に
奇異なる数々(かずかず)の古書を(けみ)し
物憂く、疲れ、まどろむ時、
やにわに響くほとほとと
わが部屋の戸をやさしく打つ音。
「部屋の戸打つは客なるか。
誰それだけの事にこそ。」とわれ呟きつ。

「鴉」
『ザ・シンプソンズ』吹き替え版の訳

物寂しい真夜中に
人の忘れた、珍しい書物の上に目を通し
心も弱く疲れ果て
まどろみかけた時に
こつこつと叩く音
誰やら 部屋の戸をそっとノックする音のよう
「ああ、客か」私は言った
私の部屋の戸を叩くのは
ただそれだけ他にはない

In comparing these two translations, we notice profound differences in style and expression of meaning. Tanizaki Seij's translation, with its extensive use of alliteration, is obviously attempting to recreate the aural atmosphere of Poe's original poem in Japanese. By way of contrast, the translation used in the voice-over track from the animated television series, The Simpsons, places a premium on ease of understanding. Comparing the two, we notice a trade-off at work. To highlight a work's poetic texture, a translator tends to compromise the expression of its basic meaning. Alternatively, in securing the reader's instantaneous understanding of the poem's meaning, "poetic" aspects are entirely neglected. In both cases, the translator is making a choice concerning which part of the reader's attention he or she hopes to capture.

Is it possible to achieve high levels of similarity of both form and meaning when translating poetry? My tentative answer, an answer more fully developed in my 2007 book on the translation of literature, is…probably. Having said this, to do so will require as much or even more skill than was originally required to create the work being translated itself. Such is the completely unrealistic challenge presented to would-be translators of literary classics.

Works Cited




第4回IAJS総会決定事項

(2009年度の大会開催校)
1. 2009年度大会は2009年11月14日(土)に、福岡工業大学(福岡市)で開催される。

(役員の交代)
2. 2009年度から以下のように役員が交代する。

(会則の変更)

3. 現行の第6条(役員)1項の「会長1名」の前に新たに「名誉会長1名」を挿入する。

第5回IAJS総会決定事項

(2010年度の大会開催校)
1. 2010年度大会は2010年10月2日(土)に、東京工業大学で開催される。

(役員の交代)
2. 2009年11月14日付で役員を以下のようにする。